Темный режим

1. Ashes in the Snow

Оригинал: Mono (Япония)

Прах среди снега

Перевод: Никита Дружинин

Swiftly as a draft of wind, moving past her without a trace, time, cold and unbending, leaves her standing alone once again.

Быстрое, словно дуновение ветра, проходя мимо нее без следа, время, холодное и непреклонное, еще раз оставляло ее стоять одну.

Long ago, there was the sound of two children running here. Their footsteps, never straying far apart from each other's, still echo through the woods where an old woman walks on this day.

Давным-давно, здесь были слышны голоса двух бегающих детей. Они шагали вместе, а их шаги отражались бесшумным отголоском среди деревьев, между которых в этот день гуляет пожилая женщина.

On a still river surrounded by weeping willows, the woman rows her boat towards the open sea. With a grave face she pulls the oars to and fro, her eyes fixed upon a nearby cliff above the waters. She traces the edge and holds her breath, reliving the chilling distance down to the bottom. Her rhythm is steady and slow as she breaks through the familiar fog. The sound of waves crashing, the lingering smell of burnt wood, and the reflection of branches on the water all remain the same as her memory, as if frozen in a spell. She inhales all she can hold and wonders if winter never ended since that cold night she stood on the cliff with him. Here lies their landscape of memories untouched by the awakening of spring.

В тихой реке, окруженной плачущими ивами, женщина направляет свою лодку по направлению к открытому морю. С грустным лицом, она гребёт веслами туда и обратно, и ее глаза замирают на отвесной скале, нависающей над водой. Она следует краю берега и задерживает дыхание, уменьшая пронизывающее холодом расстояние между собой и дном этой пучины. Ее пульс медленный и твердый, когда она пробирается через знакомую дымку. Звук бьющихся волн, пронизывающий запах горелых деревьев и отражение ветвей в воде остались точно такими же в ее памяти, будто замороженные во времени. Она вдыхает столько, сколько может вдохнуть, и задаётся вопросом, неужели зима не кончалась с той холодной ночи, когда она стояла на скале вместе с ним... Отсюда открывается панорама, состоящая из их воспоминаний, нетронутых пробуждением весны.

On this day the woman prepares for farewell. Heavy are his ashes, sinking in her hand. As she strains to let his remains go, she turns herself to the earth for an answer, a reminder of why she is here.

В этот день женщина готовится к прощанию. Тяжел его прах, осевший в ее руках. И так же напряженно, как она держала его прах, она падает ниц на землю в поисках ответа, напоминая себе, зачем она здесь.

Beneath her grief she knows there is something beyond the finality of this moment. Like the spring that is born from a cruel winter, there is something here waiting to be born. Resting her hand on the boat, she lets her eyes sleep.

Несмотря на свое горе она знает, что будет что-то после того, как этот миг закончится. Подобно весне, рождающейся после суровой зимы, здесь есть что-то, готовое к появлению на свет. Положив руки на лодку, она закрывает свои глаза.

Peering from the thickets of the surrounding woods, a promise tree faithfully waits to welcome this day of their journey. With roots woven deeply into the earth, it is the only thing that's flourished here where all else has stood still. In the midst of it all, it continues to grow, nurturing the vow that it was planted with as if it were its child. The tree watches the woman tenderly and sways its branches, sending a stream of wind to relieve her.

Стоя в зарослях, среди других окружающих ее деревьев, их дерево, рядом с которым они дали свое обещание, верно ждёт этого дня их путешествия. С корнями, простирающимися глубоко под землю, оно единственное, цветущее здесь. Среди всего этого, дерево продолжает расти, подпитывая клятву, вместе с которой оно было посажено, словно своё дитя. Дерево смотрит на женщину нежно и качает своими ветвями, направляя поток ветра так, чтобы тот успокоил её.

In the place between wake and sleep, there lies a bridge over the waters. The woman finds herself on one end, walking towards the figure standing in the middle. With her arms open, she feels lifted as if she was a child again.

В этом месте, между сном и явью, располагается мост над рекой. Женщина оказывается на одном его конце, идя навстречу фигуре, виднеющейся вдали. Идя с распростертыми объятиями, она ощущает ту же приподнятость духа, будто она снова стала ребенком.

Hours pass before she awakes in the boat by the ewmbrace of dim sunlight. Finding the ashes still waiting in her palm, she blesses them with her love and releases them into a stream of wind that carries them over the waters. The woman travels back into a time where they prayed here together, a dreadful time where they found solace in each other's promise.

Много часов проходит, пока она не пробуждается в лодке в объятьях тусклого солнечного света. Обнаружив прах, лежащий в ее руках, она благословляет его своей любовью и развевает его по ветру, который уносит его над водой. Женщина оказывается во времени, когда они молились здесь вместе, страшное время, когда они нашли утешение лишь в их обещании друг другу.

Her eyes follow the flight of the ashes until they fade into falling snow before her — the same snow of the winter that they loved and perished here together.

Ее глаза следят за полетом праха, пока их внимание не переходит на снег, падающий перед ней — тот самый снег зимы, которую они так любили и которой вместе здесь погибли.