Темный режим

Vuela

Оригинал: Monica Molina

Летит

Перевод: Никита Дружинин

Vuela, en mi voz este poema,

Летит в моем голосе эта поэма

blanco de luna llena;

Белизной полной луны

a tu descanso de mar.

К твоему покою моря.

Vuela cruzando las fronteras,

Летит, пересекая границы,

de temores y penas;

Страхи и печали,

que habitan en mi hogar.

Живущие в моем очаге.

Por conocerte sé,

Я знаю,

que en ti nace el verbo amar,

Что в тебе рождается слово "любовь",

que tu canto es libertad.

Что твое пение — это свобода.

Y vivo sintiéndote...

Я живу, чувствуя тебя...

En el aire frío que respiro,

В холодном воздухе, которым я дышу,

en cada amanecer y con cada suspiro;

В каждом рассвете и при каждом вздохе,

en la luz que guarda mi camino,

В каждом луче света, который освещает мой путь,

de temores y espinos.

В страхе и боли.

Quiero que mi alma de fuego,

Я хочу, чтобы моя пылающая душа

arda con el sosiego;

Излучала спокойствие

que envuelve tu verdad.

И окутала твою реальность.

Quiero que mis versos al vuelo,

Я хочу, чтобы полет моих стихов

despierten el consuelo;

Принес утешение

que fluye de tu paz.

Твоей безмятежности.

Por conocerte sé,

Я знаю,

que en ti nace el verbo amar,

Что в тебе рождается слово "любовь",

que tu canto es libertad.

Что твое пение — это свобода.

Y vivo sintiéndote...

Я живу, чувствуя тебя...

En el aire frío que respiro,

В холодном воздухе, которым я дышу,

en cada amanecer y con cada suspiro;

В каждом рассвете и при каждом вздохе,

en la luz que guarda mi camino,

В каждом луче света, который освещает мой путь,

de temores y espinos.

В страхе и боли.