Melancholie
Меланхолия
Oh elendes und gar schmerzvolles Leben
О жалкая и полная боли жизнь!
Krieg haben wir
У нас война,
Sterben und Hungersnot
Смерть и голод,
Krieg, Hitze höhlt uns aus
Война, жара изнуряет нас
Bei Tag und Nacht
День и ночь.
Flöhe, Milben, Ratten
Блохи, клещи, крысы
Zerren an unseren Leibern
Кусают наши тела,
Deren Leben gar kurz ist
Жизнь которых совсем коротка.
Temps de doleur et de temptacion
Время боли и искушения,
Aages de plour, d'envie et de tourment
Век плача, зависти и мучений,
Temps de langour et de dampnacion
Время слабости и проклятия,
Aages meneur près du definement
Век, конец которого уже близок.
Toute lèesse deffaut
Вся радость исчезает,
Tous cueurs ont prins par aussaut
Всеми сердцами овладевают
Tristesse et merencolie
Уныние и меланхолия.
Temps plains d'orreur qui tout fait faussement
Время, полное ужаса, превращающего все в ложь,
Aages menteur, plain d'orgueil et d'envie
Время лжецов, преисполненных гордости и зависти,
Temps sanz honeur et sanz vray jugement
Время без чести, без честного суда,
Aage en tristour qui abrege la vie
Время печали, сокращающей жизнь.
Toute lèesse deffaut
Вся радость исчезает,
Tous cueurs ont prins par aussaut
Всеми сердцами овладевают
Tristesse et merencolie
Уныние и меланхолия.