Темный режим

Melancholie

Оригинал: In Extremo

Меланхолия

Перевод: Олег Крутиков

Oh elendes und gar schmerzvolles Leben

О жалкая и полная боли жизнь!

Krieg haben wir

У нас война,

Sterben und Hungersnot

Смерть и голод,

Krieg, Hitze höhlt uns aus

Война, жара изнуряет нас

Bei Tag und Nacht

День и ночь.

Flöhe, Milben, Ratten

Блохи, клещи, крысы

Zerren an unseren Leibern

Кусают наши тела,

Deren Leben gar kurz ist

Жизнь которых совсем коротка.

Temps de doleur et de temptacion

Время боли и искушения,

Aages de plour, d'envie et de tourment

Век плача, зависти и мучений,

Temps de langour et de dampnacion

Время слабости и проклятия,

Aages meneur près du definement

Век, конец которого уже близок.

Toute lèesse deffaut

Вся радость исчезает,

Tous cueurs ont prins par aussaut

Всеми сердцами овладевают

Tristesse et merencolie

Уныние и меланхолия.

Temps plains d'orreur qui tout fait faussement

Время, полное ужаса, превращающего все в ложь,

Aages menteur, plain d'orgueil et d'envie

Время лжецов, преисполненных гордости и зависти,

Temps sanz honeur et sanz vray jugement

Время без чести, без честного суда,

Aage en tristour qui abrege la vie

Время печали, сокращающей жизнь.

Toute lèesse deffaut

Вся радость исчезает,

Tous cueurs ont prins par aussaut

Всеми сердцами овладевают

Tristesse et merencolie

Уныние и меланхолия.