Темный режим

Valiumregenbogen

Оригинал: Henke

Валиумная радуга

Перевод: Олег Крутиков

Zu viel denken raubt den Spaß

Если слишком много думать, теряется удовольствие.

Ein Novembertraumspaziergang

Ноябрьская прогулка во сне

Über einen Valiumregenbogen

Через валиумную радугу.

Ein scheinbar bunter Alltag

Внешне разнообразные будни,

Im Fun-Downtown-Abendrot

В вечерней заре нескучного города

Ist alles unscharf

Все нечетко,

Zu viel Rot

Слишком много красного,

Zu viel Rot

Слишком много красного.

Was Spaß macht, stellt nie Fragen

То, что доставляет удовольствие, никогда не задает вопросов.

Ist das Spielen

Это игры?

Ist das Tanzen

Это танцы?

Ist das Küssen

Это поцелуи?

Was Spaß macht

То, что доставляет удовольствие...

ist das Fühlen

Это чувства?

Ist Vertrauen

Доверие

Ist zu wissen

Это знать,

Zu wissen was man will

Знать чужие желания?

Gespielter Spaß?

Наигранное удовольствие?

Am Morgen

Утром

Spaß vorbei

Удовольствие заканчивается,

Der Alltag ruft

Будни зовут.

Spaß allein ist nichts

Одно лишь удовольствие — это ничто,

Nicht mehr als Leere

Это не более чем пустота.

Zu viel Rot

Слишком много красного,

Zu viel Rot

Слишком много красного...

Was Spaß macht, stellt nie Fragen

То, что доставляет удовольствие, никогда не задает вопросов.

Ist das Spielen

Это игры?

Ist das Tanzen

Это танцы?

Ist das Küssen

Это поцелуи?

Was Spaß macht

То, что доставляет удовольствие...

ist das Fühlen

Это чувства?

Ist Vertrauen

Доверие

Ist zu wissen

Это знать,

Zu wissen was man will

Знать чужие желания?

Suchen wir nur die heile Welt

Ищем ли мы только светлый мир?

Am Valiumregenbogen fußt das Katzengold

У валиумной радуги лежит "кошачье золото",

Funkelnd wertlos, zeitgeistschön

Бесполезно сверкающее, красивое, как дух времени.

Was Spaß macht, geht vorüber

То, что приносит удовольствие, проходит.

Was bleibt, ist nur der Schmerz

Остается только боль.

Was Spaß macht, stellt nie Fragen...

То, что доставляет удовольствие, никогда не задает вопросов...