Темный режим

Seelenfütterung

Оригинал: Henke

Пища для души

Перевод: Вика Пушкина

Träume füttern die Seele

Мечты питают душу.

Zwischenmenschliche Splitbox

Межчеловеческий сплит-бокс.

Seelenschauer

Душевный восторг.

Es fehlt der Abstand

Расстояния не хватает.

Zu nah

Слишком близко,

Zu eng

Слишком тесно.

Also Distanz

Так что дистанция

Besser

Лучше,

Schmerzärmer

Безболезненнее.

Keine Nähe

Никакой близости,

Sicherheitsabstand

Безопасная дистанция,

Emotional

Эмоциональная

Und körperlich

И физическая.

Hauptsache

Самое главное —

Ich bleibe ich

Я остаюсь "я",

Ein Wir nur auf Zeit

"Мы" это лишь на время,

Wenn überhaupt

Если вообще случится.

Ich fühle nur mich

Я чувствую только себя.

Will nur mich fühlen

Хочу чувствовать только себя.

Seelenfütterung

Пища для души.

Aber oft

Но часто

Nicht einmal das

Даже не так.

Nur Leere

Только пустота,

Trübe Leere

Мрачная пустота,

Die ich mit Träumen fülle

Которую я наполняю мечтами.

Sie füttern meine Seele

Они питают мою душу

Mit Illusionen

Иллюзиями,

Sehnsüchten

Желаниями.

Die Nebelleere als Leinwand

Туманная пустота как холст.

Die Seelenfütterung setzt ein

Кормление души начинается.

Im Schlaf oder dann

Во сне или тогда,

Wenn ich aufhöre

Когда я прекращаю,

Aufhöre nachzudenken

Прекращаю думать,

So füttert mein Verstand

Мой разум сам питает

Sich selbst

Себя

Mit meiner Phantasie

Моими фантазиями.

Nur meine Haut fühlt für mich

За меня чувствует лишь моя кожа.

Ich verfütter mich selbst

Я поедаю сам себя.

Autokanibalismus

Аутоканнибализм.

Verzehre mich

Поглощаю себя,

Wie die brennende Kerze

Как горящая свеча,

Aber ohne Licht

Только без света.

Glaubte ich

Но все же

Doch

Я думал,

Man konnte mich lesen

Что меня можно понять.