Темный режим

Grauer Strand

Оригинал: Henke

Серый берег

Перевод: Никита Дружинин

Sand, einst Felsen

Песок, в прошлом — скала,

Tiefgestein

Камень,

Ausgespuckt vom Mutterleib

Изрыгнутый материнским чревом,

Ausgeträumt

Очнулся от сна,

Winzig klein

Крошечный.

Verloren? Nein

Потерянный? Нет,

Doch unwichtig

Но незначительный,

Wenn man die Brandung sieht

Когда смотришь на морской прибой

Das Salz auf den Lippen schmeckt

И чувствуешь на губах соль.

Der Blick flieht über das Meer

Взгляд устремлен к морю,

Weckt Sehnsucht

Пробуждает тоску,

Rührt meine Gedanken

Приводит мои мысли в движение,

Führt sie

Ведет их.

Wie grau

Как серо,

Und doch wunderschön

Но все же прекрасно...

Wie leer und voller Schreie

Как пусто и наводнено криками,

Nicht die der Möwen

Но не чаек,

Mehr jener, die anstatt zu singen

А скорее тех, кто пению

Lieber schreien

Предпочитает крики.

Wie leer und voller Schreie

Как пусто и наводнено криками...

Wie leer und voller Schreie

Как пусто и наводнено криками...

Ein Jubelsturm soll das Meer aufwühlen

Шторм веселья взволнует море,

Und Wellen groß wie Riesen

И исполинские волны

Sollen uns davontragen

Унесут нас.

Nicht ertrinken

Мы не утонем,

Schwimmen und dann einfach schweben

Но поплывем, а потом просто воспарим.

Der Himmel küsst mit seinem Grau das Wasser

Своей серостью море целует воду,

Ausgeweinte Götteraugen funkeln

Блестят выплаканные глаза богов,

Trösten sich, indem sie Wolken zum Abschied küssen

Утешаются, целуя облака на прощанье,

Und sich dann in jene Fluten stürzen

И устремляются в те потоки.

So lasst es toben

Так пусть бушует

Das graue Wasser

Серая вода,

Und mit ihm mich

И я вместе с ней.

Ich reite auf Wellen in die Wolken

Я скачу на волнах к облакам,

Und atme aus

Выдыхаю

Nie wieder ein

И больше никогда не вдыхаю снова.

Atme aus

Выдыхаю

Nie wieder ein

И больше никогда не вдыхаю снова.