Темный режим

Habanera

Оригинал: Helmut Lotti

Хабанера

Перевод: Олег Крутиков

L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser

Любовь — мятежная птица, которую никто не может приручить,

Et c'est bien en vain qu'on l'appelle s'il lui convient de refuser

И напрасно мы зовем ее, когда лучше от нее отказаться.

Rien n'y fait, menace ou prière,

Ничего с этим не сделать ни угрозами, ни мольбами,

L'une parle bien, l'autre se tait

Кто-то много говорит, кто-то отмалчивается.

Et c'est l'autre que je préfère, elle n'a rien dit mais elle me plaît

И я предпочитаю другую, она ничего не говорит, но она мне нравится.

L'amour

Любовь,

(L'amour est un oiseau rebelle)

(любовь — мятежная птица)

L'amour

Любовь,

(Que nul ne peut apprivoiser)

(которую никто не может приручить)

L'amour

Любовь,

(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle)

(и напрасно мы зовем ее)

L'amour

Любовь.

(Il lui convient de refuser)

(когда от нее стоит отказаться).

L'amour est enfant de Bohème; il n'a jamais jamais connu de loi

Любовь — богемное дитя, ей никогда неведом закон.

Si tu ne m'aimes pas je t'aime; si je t'aime prends garde à toi!

Если ты не любишь меня, я люблю тебя, а если я люблю тебя, берегись!

(Prends garde à toi!)

(Берегись!)

Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas je t'aime

Если ты не любишь меня, если ты не любишь меня, я люблю тебя.

(Prends garde à toi!)

(Берегись!)

Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi

Но если я люблю тебя, если я люблю тебя, берегись!

(L'amour est enfant de Bohème,)

(Любовь — богемное дитя)

(Il n'a jamais jamais connu de loi)

(Ей никогда неведом закон)

(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime)

(Если ты не любишь меня, я люблю тебя)

(Si je t'aime, prends garde à toi)

(Если я люблю тебя, берегись)

(Prends garde à toi!)

Берегись!)

Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, te t'aime

Если ты не любишь меня, если ты не любишь меня, я люблю тебя.

(Prends garde à toi!)

(Берегись!)

Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!

Но если я люблю тебя, если я люблю тебя, берегись!

L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola

Птица, что ты считала схватила, махнула крылом и улетела.

L'amour est loin, tu peux l'attendre; tu ne l'attends plus, il est là

Любовь далеко, ты не можешь ждать ее, ты больше не ждешь ее, она здесь.

Tout autour de toi, vite vite il vient, s'en va, puis il revient

Она вся вокруг тебя, быстрей, быстрей, она ждет, она уходит, а после возвращается.

Tu crois le tenir, il t'évite,

Ты думаешь, что поймала ее, она избегает тебя,

Tu crois l'éviter, il te tient!

Ты хочешь избежать её, а она держит тебя!

L'amour

Любовь,

(Tout autour de toi vite vite,)

(вся вокруг тебя, быстрей, быстрей)

L'amour

Любовь,

(Il vient, s'en va, puis il revient)

(она приходит, уходит, а после возвращается)

L'amour

Любовь,

(Tu crois le tenir, il t'évite)

(ты веришь, что держишь ее, она тебя избегает)

L'amour

Любовь.

(Tu crois l'éviter, il te tient!)

(ты думаешь, что избегаешь ее, она держит тебя!).