Темный режим

Against the Nature

Оригинал: Gogol Bordello

Навстречу природе

Перевод: Никита Дружинин

Well I confess, I had myself a good laugh

Ну, я признаюсь, я сам посмеивался,

Remembering the times of my provincial living,

Вспоминая времена своей провинциальной жизни,

When I was ready to break horns of all the cows

Когда я был готов сломать рога всем коровам,

Just to establish myself as non-conforming.

Просто чтобы показать, что я бунтарь.

Well, time has passed

Что ж, прошло время,

And I look back with a different eye

И я смотрю на прошлое другими глазами

And thought it's time to

И думаю, что пора

Re-enlist with Wonder-Why Guy,

Снова побыть тем любознательным парнем,

I reached-a for a pen to sign a peace treaty,

Я взял ручку, чтобы подписать мирный договор,

But suddenly got up

Но вдруг пробудился

And took to running wild.

И бросился бежать, сломя голову.

Against the nature,

Навстречу природе,

Against the grain,

Навстречу хлебным полям,

For as long and as far as you can,

Как можно дольше и как можно дальше,

For only there lays entertainment

Только там есть отрада

For a heart of merry-lasting man.

Для сердца вечного весельчака.

What do you do, my friend,

Что ты сделаешь, мой друг,

When you are done with

Когда закончишь исследовать грани реальности?

Investigating bounds of reality?

Создав сотни поправок

Creating hundred of amendments

Для каждого из законов,

For each one of commandments,

Ты будешь готов избавиться от любопытства.

Ready to shoot yourself out of curiosity.

But wait!

Есть еще путь,

There is a way,

Еще осталось, что сказать...

There ain't nothing new to say...

However, against the nature,

Навстречу хлебным полям,

Against the grain,

Туда, как можно дольше и как можно дальше,

There as long and as far as you can,

Только там есть отрада

For only there lays entertainment

Для сердца вечного весельчака,

For a heart of merry-lasting man,

О, вечного весельчака,

Oh, merry-lasting man,

О, вечного весельчака,

Oh, merry-lasting man,

О, вечного весельчака,

Oh, merry-lasting man,

О, вечного весельчака.

Oh, merry-lasting man.

I wake up in a night,

Включаю светильник,

Turn on my lamp,

Выбирая направление совего пути,

Settling in direction of my vector,

Я нахожу маленькую посылку от Бога -

When I find small parcel from the Lord,

Корзинку с фруктами, окропленными нектаром.

Fruit basket sprinkled with nectars.

В моем наследии есть грех,

And there is sin in my legacy,

Все тихо, только звучат зловещие голоса из столовой,

All quiet, only voices dining fearsome,

Я проглочу кусочек чеснока,

I shall a piece of garlic down my throat,

"Спускайся вниз, спускайся..."

'Come on you down the stairs, come on...'

Это твои вечные игры разума.

Your eternal falls of reason.

Against the nature,

Навстречу хлебным полям,

Against the grain,

Туда, как можно дольше и как можно дальше,

There as long and as far as you can,

Только там есть отрада

For only there lays entertainment

Для сердца вечного весельчака,

For a heart of merry-lasting man,

О, вечного весельчака,

Oh, merry-lasting man,

О, вечного весельчака,

Oh, merry-lasting man,

О, вечного весельчака,

Oh, merry-lasting man,

О, вечного весельчака.

Oh, merry-lasting man.

Against the nature,

Навстречу хлебным полям,

Against the grain,

Туда, как можно дольше и как можно дальше,

There as long and as far as you can,

Только там есть отрада

For only there lays entertainment

Для сердца вечного весельчака.

For a heart of merry-lasting man.