Темный режим

Witch Image

Оригинал: Ghost

Облик ведьмы

Перевод: Олег Крутиков

You (you...) have never stood this close

Ты (ты...) никогда не была так близка

To where you want to be

К желаемому.

You (you...) have always waded in the shallows

Ты (ты...) всегда брела по мелководью

Between me and the deep blue sea

Меж мной и глубоким синим морем.

You would never want me to appear

Тебе бы не хотелось моего появления,

You never want this to be over

Ты не хочешь, чтоб это заканчивалось,

You never want it to reach out to the edge of time

Не хочешь, чтоб настал конец времён.

While you sleep in earthly delight

Пока ты спишь в суетном наслаждении,

Someone's flesh is rotting tonight

Чья-то плоть гниёт сегодня ночью.

Like no other to you

Так для тебя нет иного.

What you've done you cannot undo

Сделанного не воротишь.

I (I...) have always kept you closer

Я (я...) всегда держал тебя ближе,

Than you have known

Чем ты осознавала.

I (I...), I am riding in the shadows

Я (я...), я еду в тени

Behind you on a pale white horse

За тобой на бледно-белом коне.

You would never want me to appear

Тебе бы не хотелось моего появления,

You never want this to be over

Ты не хочешь, чтоб это заканчивалось.

Someone's flesh is rotting tonight

Чья-то плоть гниёт сегодня ночью.

Like no other to you

Так для тебя нет иного.

What you've done you cannot undo

Сделанного не воротишь.

While you sleep in earthly delight

Пока ты спишь в суетном наслаждении,

Still, your soul will suffer this plight

Твоя душа, однако, будет страдать,

Like your father in hell

Как твой отец, в аду.

What you've sold you cannot unsell

Проданное не получить обратно.

While you sleep in earthly delight

Пока ты спишь в суетном наслаждении,

Someone's flesh is rotting tonight

Чья-то плоть гниёт сегодня ночью.

Like no other to you

Так для тебя нет иного.

What you've done you cannot undo

Сделанного не воротишь.

While you sleep in earthly delight

Пока ты спишь в суетном наслаждении,

Still, your soul will suffer this plight

Твоя душа, однако, будет страдать,

But like a mother would save

Но, как мать, спасёт

Her own child from digging a grave

Собственное дитя от гибели.