Темный режим

Joy of Nothing

Оригинал: Foy Vance

Радость без повода

Перевод: Вика Пушкина

Waking up with the pouring rain

Гуляю под проливным дождём,

Same old sun and the sky again

Вновь под прежними древними солнцем и небесами.

Calling the doves and fighter planes

Перекликающиеся голуби и истребители

Sharing the sky like it's nothing strange

Делят небо, будто в этом нет ничего особенного.

Falling silhouette on an evening sky

Силуэты ложатся на вечерний небосвод.

A morning greedy of babies' cry

Утро в ожидании детского окрика

And the same lonely night lullabies

И всё те же уединённые ночные колыбельные.

The joy of nothing is a sweeter something

Радость без повода — чудесная вещь,

And I will hold it in my heart

И я сохраню её в своём сердце.

I will hold it in my heart

Я сохраню её в своём сердце.

Ulysses and eulogies

Одиссей и хвалебные речи,

Gainsborough, Gainsbourg, Socrates

Гейнсборо, Генсбур, Сократ.

All mean no light, everything

Беспросветно всё, совершенно всё.

Oh, the joy of nothing is a sweeter something

О, радость без повода — чудесная вещь,

And I will hold it in my heart

И я сохраню её в своём сердце.

I will hold it in my heart

Я сохраню её в своём сердце.

Oh, the joy of nothing is a sweeter something

О, радость без повода — чудесная вещь,

And I will hold it in my heart

И я сохраню её в своём сердце.

Yes, I will hold it in my heart

Да, я сохраню её в своём сердце.

Oh, the joy of nothing is a sweeter something

О, радость без повода — чудесная вещь,

I will hold it in my heart

Я сохраню её в своём сердце.

I will hold it in my heart

Я сохраню её в своём сердце.