Темный режим

Skjøn Jomfru

Оригинал: Folque

Милая Дева

Перевод: Вика Пушкина

Skjøn jomfru gikk på høyen fjeld,

Прекрасная дева в горы ходила,

så ned i den dype dal.

На далёкую внизу долину смотрела.

der så hun et skip kom seilende, kom seilende

В море, вдалеке, корабль увидела,

tre grever var ombord.

Три графа к берегам плыло.

Den alle yngste greven

Младший из графьев

som der på skipet var,

Был на борту,

han ville seg trolova, trolova,

Хотел руку и сердце, руку и сердце

med meg så ung jeg var.

Мои, когда была молода я.

Så tok han frem av fingeren sin

И снял он с перста

en ring av gull så rød.

Золотой красный перстень.

så sagde han, skjøn pike, skjøn pike,

И молвил он: "Милая девушка, милая девушка,

den vill jeg giva deg.

Хочу отдать тебе это".

Da ungersvenden var bortreist

Пока его не было,

kom der en annen igjen.

Пришёл к ней другой.

som hennes hjerte behagede, behagede.

Похитил девичье сердце

og de kom så vel overens.

И стал счастливым мужем её.

Da ungersvenden dette fikk vite

Когда же младший узнал,

stor kummer i hjertet han fikk.

Великое горе окатило сердце его.

han skiftede om sine kleder, sine kleder,

Сменил одеянья,

og reiste dit bryllupet stod.

Устремился к церемонии.

Ungersvenden trådte i brudehuset inn

Молодой паренёк зашёл к невесте в дом,

og begjærte med bruden en dans.

Пригласил на танец.

og der dansede de så snederlig, så snederlig,

Танцевали блаженно,

og hun blegnede som et lik.

Как вдруг исчез с её лица румянец.

Si meg hvorfor er du bleven så blek

Скажи мне, почему ты бледна?

og hvorfor er du bleven så blå?

Чувствуешь ли в здравии себя?

fordi de andre har narret meg, har narret meg,

Потому что другие обманули меня,

og sagt at du var død.

Сказав, что нет более в живых тебя.

Ja haver de andre narret deg

Знаю я о них

og sagt at jeg var død,

И мерзких их речах.

i morgen før solen opprunden er, opprunden er,

Назавтра, не дожидаясь заката,

skal du få se meg død.

Увидишь мёртвым ты меня.

Ungersvenden trådde i kammerset inn,

Парнишка зашёл в её хоромы,

lukket døren i lås etter seg.

Закрыл и запер дверь получше.

så tok han fram sit timeglass, sit timeglass,

Достал песочные часы,

og satte det framfor seg.

Поставил их на видном месте.

Da glasset var utrunden

Часы начали отсчёт,

og timen var forbi,

И вскоре часу был отдан долг.

så tok han fram sitt blanke sverd, sitt blanke sverd,

И взял тогда он свой меч,

og stak det gjennom sitt liv.

Проткнув себя, отбросив горечь.

Se hit de jomfruer alle,

Смотрите, девки красны.

se hit min beste venn.

Смотрите на друга лучшего моего.

du talte med to tunger, to tunger,

Ты был двулик,

og havde tvende kjær.

И погубил любовь мою.