Темный режим

Through Infectious Waters (A Sickness Elegy)

Оригинал: Draconian

По заразной воде

Перевод: Олег Крутиков

This flesh holds me captive and in quest of liberation...

Я заложник своей плоти и ищу избавления...

As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent.

Как овца, отбившаяся от стада, я бесцельно бреду

To the piercing light that sears our hearts;

К всепроникающему свету, что испепеляет наши сердца,

To the sickness that plagues our spirits...

К заразе, что овладела нашими душами...

I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension.

И слепо приняв свою долю, я не могу свернуть, и не знаю, куда иду.

Forfeit my injured soul, this affliction I respire!

Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу!

Heal this restless spirit — that bestowed naught.

Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне.

Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!

Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!

Heal my heart, my weeping soul...

Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...

I consign this putrid flesh.

Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.

Nothing here, nobody there...

Здесь ни души, лишь одна пустота...

Erroneous illness shouting.

Только крик иллюзорной болезни.

The outcry reviles this tattered soil...

Вопль оскорбляет истерзанную землю...

Drowning the world in filth and distortion.

Извращая мир и переполняя его скверной.

Forfeit my injured soul, this affliction I respire!

Я отрекаюсь от своей израненной души, от заразы, которой дышу!

Heal this restless spirit — that bestowed naught.

Излечи мой неприкаянный дух, это Ничто, дарованное мне.

Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!

Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!

Heal my heart, my weeping soul...

Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...

I consign this putrid flesh.

Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.

I'll leave my conscience to die.

Я потеряю разум и сгину...

A barrenness of dreams and anticipation;

Бесплодны мечты и надежды;

Life and hope shrivel into the void.

Пустота поглотила жизнь и веру.

Heal my heart that approached the world, as I relegate — I consign!

Излечи это сердце, что я явил миру. Я низвергнут и я отдаю его!

Heal this heart, my weeping soul...

Излечи мое сердце, мою рыдающую душу...

I consign this putrid flesh.

Я отрекаюсь от этой жалкой плоти.

In this pantheon of sorrow,

В этом горестном пантеоне

We are everything, yet nothing!

Мы стали богами, продолжая быть никем!

And as long we're breathing,

И пока мы дышим,

The burden devoid of conclusion!

Мы не сбросим это бремя!

Unaided I slither — ravaged, silent and alone.

Никто не помог и я ползу уничтоженный — в молчании и одиночестве.

I smolder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay.

Я обессилел в отчаянной борьбе и отвергаю остатки своей полумертвой плоти.

The world is coming to an end; a vast ocean of disease...

Миру приходит конец. Бескрайний океан заразы...

All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation.

Потеряна надежда... Но возможно, это начало избавления.

I must tranquil these turbulent waters.

Я успокою эти бурные воды.

No more expressions shall leave my trait...

Моя болезнь больше не сможет проявиться...

No further words shall be spoken.

Ни единого слова не будет сказано.

This illness they conceived broke my tired wings.

Этот недуг, что постиг меня, сломал мои измученные крылья.