Темный режим

A Scenery of Loss

Оригинал: Draconian

Трагичный пейзаж

Перевод: Вика Пушкина

The winds of a dying dream, a tempest unveiled

Ветры увядающей мечты вместе с бурей явились.

Once again arcane rain fell — cold, sorrowful and so frail

Вновь обрушился таинственный дождь — ледяной, заунывный и такой хрупкий.

O, those weeping times, all of my life's a lie

Ах, это печальное время и лживая жизнь моя —

An endless torrent of anguished tears' o behold my cry

Нескончаемый поток страдальческих слез. Узри же, мои стенания!

The affliction of a stained creation becometh my tragedy

Горечь кровавого творения стало моим бедствием.

Lachrymose is the light — touching the buried again

Тоской пропитан свет, что вновь скользит по усопшим.

O, this scenery of loss always present within me

О, сей пейзаж трагичный всегда цветет в душе моей,

Afar into the obscure I wish I now could soar

И вдали во мраке я жалею, что у меня нет крыльев.

Even though he stole my pride — I stand above his lies

Пускай он похитил мою гордость, я выше его лживых речей.

Even though I oceans cried — and sailed them far and wide

Хоть я выплакал океаны слез и плавала по ним всюду...

...my star shall ever shine

Звезда моя не угаснет.

Drifting endlessly deep in darkened streams;

Меня несет бесконечным течением по темным водам,

The inharmonious looms

Там висят блеклые тени.

In my doleful ocean lies the love I've lost...

В океане моей меланхолии лежит утраченная любовь...

...for heaven, my sorrow

Во имя рая, моего томления.

Devour my soul as I enter the dark and cold

Пожри душу мою, пока я вхожу во мрак и хладность.

Fallen from heaven's domains — god's vengeance unfolds

Я — изгнанник царствия небесного, жертва мсти Бога.

This scenery of loss, a ruined empire of dismay;

Сей пейзаж трагичный являет собой павшую империю ужаса,

A pathway of decay leading afar and always astray.

Тропу загнивания, что обрывается и ведет в никуда.

Even though he stole my pride — I stand above his lies

Пускай он похитил мою гордость, я выше его лживых речей.

Even though I oceans cried — and sailed them far and wide...

Хоть я выплакал океаны слез и плавала по ним где только можно...

...my star shall ever shine

Звезда не угаснет вовек.

"Homage he has from all — but none from me...

"Все оказывают ему почтение, но только не я...

I battle it against him, as I battled in highest heaven — through all eternity,

Я сражаюсь с ним, как сражался высоко в небе целую вечность.

And the unfathomable gulfs of hades, and the interminable realms of space,

А бездонные пропасти ада и бесконечные космические пространства,

And the infinity of endless ages... all, all, will I dispute"

Бессмертие вечных эпох... все это, все я прокляну".