Темный режим

Assombrissement De L'âme

Оригинал: Dark Sanctuary

Помутнение души

Перевод: Олег Крутиков

Je vois la mort qui arrive

Я вижу приближающуюся смерть,

Mystérieuse mais attirante...

Таинственную, но притягательную.

Je vois une souffrance éternelle

Я вижу вечное страдание,

Telle une incision dans ce corps si pâle...

Этот разрез на этом бледном теле...

Ma vie était faite

Моя жизнь была наполнена

D'agonies insoutenables...

Невыносимыми мучениями...

La Solitude était

Одиночество было

Ma seule perspective...

Моей единственной перспективой.

La lassitude, goûtamer de déjа-vu,

Усталость, горький вкус ложных воспоминаний

Hantait mon esprit attristé...

Преследовали мой печальный дух...

Délaissé de vive joie...

Забытый радостью жизни,

Perdu dans un monde parallèle,

Потерянный в параллельном мире.

Je rêvais de m'engouffrer

Я мечтала провалиться

Dans un abîme obscur...

В мрачную пропасть...

C'est l'ombre de la mort

Это тень смерти

Qui donne du relief а la vie...

Оттеняет жизнь...

Or, c'est bel et bien la mort

Или же это сама смерть,

Que je choisis ici...

Которую я выбираю здесь,

Que je découvre ici bas

Которую я открываю здесь внизу,

Au-delа de mes transes...

Вдали от своего страха.

C'estl'ombre de la mort

Это тень смерти

Qui donne du relief а la vie...

Оттеняет жизнь,

Mais c'est pourtant bien la vie

Но, однако, именно жизнь

Que je rejette amèrement,

Я с горечью отвергаю,

Que j'abhorre ici bas...

Презираю здесь внизу,

Au-delа de toute souffrance...

Вдали от всех страданий.

Sans relief et sans vie,

Невыразительная и безжизненная,

Telle une ombre d'espoir,

Такова тень надежды,

Une larme seule

Одинокая слеза

Au milieu des flammes...

Среди языков пламени.

Alors que le sinistre décor agonisait

Хотя грешник скрывает агонию,

J'aimerais oublier que j'ai vécu...

Я бы хотела забыть о том, что жила.

Видео