Темный режим

Oblivion

Оригинал: Bastille

Забвение

Перевод: Вика Пушкина

When you fall asleep,

Когда ты засыпаешь,

with your head,

положив голову

upon my shoulder.

мне на плечо,

When you're in my arms,

Когда ты в моих руках,

but you've gone somewhere deeper.

Но проникла куда-то глубже.

Are you going to age with grace?

Ты собираешься стареть с изяществом?

Are you going to leave a path that joins?

Ты собираешься оставить путь, который соединяет?

Are you going to age with grace?

Ты собираешься стареть с изяществом?

Or only to wake and hide your face.

Или просто проснуться и скрыть свое лицо.

Well..oh, oblivion.

Что ж.. о, забвение

Is calling out your name.

Зовет тебя по имени.

You always take it further,

Ты всегда заходишь дальше,

than I ever can.

чем я когда-либо смог бы.

When you play it harder,

Когда ты готова на все,

and I try to follow you there,

я стараюсь следовать за тобой,

It's not about control,

Дело не в контроле,

But I turn back when I see where you go.

Но я поворачиваю назад, когда я вижу, куда ты идешь.

Are you going to age with grace?

Ты собираешься стареть с изяществом?

Are you going to leave a path that joins?

Ты собираешься оставить путь, который соединяет?

Well..oh, oblivion.

Что ж.. о, забвение

Is calling out your name.

Зовет тебя по имени.

You always take it further,

Ты всегда заходишь дальше,

than I ever can.

чем я когда-либо смог бы.

Oh and oh oblivion,

Ох, забвение

is calling out your name

Зовет тебя по имени.

You always take it further,

Ты всегда заходишь дальше,

than I ever can.

чем я когда-либо смог бы.