Темный режим

Der Trübsaal

Оригинал: Balbina

Зал хандры

Перевод: Никита Дружинин

Ich bin traurig, so unheimlich traurig

Я печальна, ужасно печальна.

Ich bedauer' mich

Я жалею себя.

Die Laune sitzt im Keller rum

Настроение сидит в подвале

Und will sich nicht verbessern

И не хочет улучшаться.

Seufzen ist die einzige Freude

Вздыхать — единственная радость.

Ich mach Geräusche,

Я издаю шумы,

Fiepe in zwei Gigaherz

Скулю в 2 гигагерца

Wie ein Mikrowellenherd und erwärm mein Herz

Как микроволновка и согреваю своё сердце.

Der Seele geht's angenehm elend

На душе приятно плохо.

Ich wäre traurig, wenn das vergeht

Я бы огорчилась, если это пройдёт.

Der Seele geht's angenehm elend

На душе приятно плохо.

Ich wäre traurig, wenn das vergeht

Я бы огорчилась, если это пройдёт.

Es gibt nur einen Raum,

Есть только одна комната,

In dem ich auftau':

Где я перебарываю робость:

Im Trübsaal, im Trübsaal

В зале хандры, в зале хандры.

Ich weine, verzweifelt beim Schneiden

Я плачу, в отчаянии, когда режу

Von Zwiebeln zum Frühstück,

Лук на завтрак,

Denn der Toast am Morgen

Ведь тост утром

Ist schon so schwarz wie der Tag

Так же чёрен, как и этот день.

Mein Los ist so grundlos groß

Мне беспричинно повезло,

Einfach so, ich will keinen Trost,

Просто так, я не хочу утешения,

Denn wenn es heiter ist, ist mir langweilig

Ведь когда весело, мне скучно.

Ich will leiden!

Я хочу страдать!

Der Seele geht's angenehm elend

На душе приятно плохо.

Ich wäre traurig, wenn das vergeht

Я бы огорчилась, если это пройдёт.

Der Seele geht's angenehm elend

На душе приятно плохо.

Ich wäre traurig, wenn das vergeht

Я бы огорчилась, если это пройдёт.

Es gibt nur einen Raum,

Есть только одна комната,

In dem ich auftau':

Где я перебарываю робость:

Im Trübsaal, im Trübsaal

В зале хандры, в зале хандры.

Es gibt nur einen Raum,

Есть только одна комната,

In dem ich auftau':

Где я перебарываю робость:

Im Trübsaal, im Trübsaal

В зале хандры, в зале хандры.