Темный режим

Blumentopf

Оригинал: Balbina

Цветочный горшок

Перевод: Вика Пушкина

Ich grübel' und grübel'

Я размышляю, размышляю

Und grübel' über dies und das

И размышляю о том о сём

Den ganzen Tag — was könnte passieren

Весь день — о том, что могло бы случиться.

Ich verliere den Faden

Я теряю нить мысли.

Mein RAM ist randvoll

Моя память забита до краёв

Mit Sorgen der verschiedensten Sorten

Всевозможными заботами.

Ich frag mich, war der Gashahn richtig dicht

Интересно, газовый кран был как надо закрыт

Oder bin ich noch ganz dicht?

Или я спятила?

Ich habe mehr Falten auf der Stirn

У меня больше морщин на лбу,

Als der Birkenstamm am Fenster,

Чем борозд на стволе берёзы у окна,

Doch der ist viel älter als ich

Но она намного старше меня.

Ich zerbrech' mir echt den Kopf

Я действительно ломаю себе голову.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается

Wie ein Blumentopf, der vom Balkon fällt

Как цветочный горшок, падающий с балкона.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается.

Ich zerbrech' mir echt den Kopf

Я действительно ломаю себе голову.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается

Wie ein Blumentopf, der vom Balkon fällt

Как цветочный горшок, падающий с балкона.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается.

Ich habe jetzt grade

Прямо сейчас

So gar nicht den Kopf frei fürs Jetzt,

Моя голова совсем не осознаёт настоящее –

Denn ich denke nach, was vorgestern war,

Задумываюсь о том, что было позавчера,

Lenk mich nicht ab!

Не отвлекай меня!

Ich schleife Probleme in Schleifen

Я отшлифовываю проблемы.

Vielleicht entsteh'n durch die Reibung

Возможно, возникают благодаря трению

Geistesblitze, ein bisschen Licht ins Triste

Озарения — немного света в этой драме.

Ich habe mehr Falten auf der Stirn

У меня больше морщин на лбу,

Als der Birkenstamm am Fenster,

Чем борозд на стволе берёзы у окна,

Doch der ist viel älter als ich

Но она намного старше меня.

Ich zerbrech' mir echt den Kopf

Я действительно ломаю себе голову.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается

Wie ein Blumentopf, der vom Balkon fällt

Как цветочный горшок, падающий с балкона.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается.

Ich zerbrech' mir echt den Kopf

Я действительно ломаю себе голову.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается

Wie ein Blumentopf, der vom Balkon fällt

Как цветочный горшок, падающий с балкона.

Er geht kaputt, kaputt

Она раскалывается, раскалывается

Vom Grübeln über das Grübeln

От кучи размышлений,

Vom Grübeln über das Grübeln

От кучи размышлений,

Vom Grübeln über das Grübeln

От кучи размышлений,

Vom Grübeln über das Grübeln

От кучи размышлений.