Темный режим

Part III: Disciplines of Caine

Оригинал: Ancient

Часть III: Епитимья Каина

Перевод: Вика Пушкина

My wrathful cries of anguish filled that dismal night

Мой гневный крик боли заполнил ту унылую ночь,

I tore at my flesh and drank my crimson tears

Я разорвал плоть свою и испил алых слез своих...

When I glanced up appearing in a myriad of stars

Когда я поднял голову, ступая в мириадах отблесков звездного света

The illustrious Archangel Gabriel shimmered

Воссиял прославленный архангел Гавриил,

Like the moon in my eyes bringing mercy even to the damned.

Как луна в моих глазах, дарящая сострадание даже проклятым.

But why? Why?

Но почему? Почему?

He spoke of a path

Он заговорил о пути,

The path of Golconda

Пути к Голконде,

From which my children could once again inhabit the light.

С которого однажды моим детям суждено вновь населить свет.

Without another word,

Не произнося более ни слова,

He disappeared and I conceived

Он исчез, и я осознал -

I had awakened at last.

Я пробудился наконец.

Then the bright-eyed demoness

Тогда ясноглазая демоница

Taught me how to hide from the eyes

Научила меня, как скрыться от глаз

Of those who dare to hunt us.

Тех, кто осмелится искать нас,

How to command obedience and demand respect.

Как подчинять волю и внушать уважение.

Soon I found myself attaining (yet) greater powers

Вскоре я понял, что постигаю новые силы.

I could alter forms, control all beasts

Я мог принимать разные обличия, повелевать хищниками

And perceive beyond sights.

И смотреть в суть вещей.

Eventually I had to abandon Lilith

В итоге, мне пришлось оставить Лилит

And flee from the barren lands of Nod

И бежать прочь от пустынных земель Нод

Set out to procreate my progeny

С намерением оставить своё потомство.

Caine's children shall inherit the night...

Да, дети Каина должны населить ночь...