Темный режим

Butterflies

Оригинал: Chumbawamba

Бабочки

Перевод: Вика Пушкина

Watching a butterfly

Смотрите, как бабочка

Move over moorland

Порхает над верещатником,

So pretty and colourful,

Такая яркая и прекрасная,

Wings catch the sun,

Солнце сверкает на её крылышках,

Such simple beauty attracting a mate

Эта простая красота привлекает пару,

For creation of life

Чтобы создать новую жизнь,

For the cycle to carry on,

Чтобы цикл продолжался,

To carry on.

Продолжался.

Contrast the bomber that turns in the sky,

Сравните её с бомбардировщиком, нарисовавшимся в небе,

Ugly and lifeless and serving no purpose,

Уродливым и безжизненным, служащем лишь для того,

Save war

Чтобы хранить войну

And the politics of war,

И военную политику.

What are wings for?

Для чего эти крылья?

They borrowed nature's skill

Они скопировали творение природы

And taught it how to kill,

И научили его убивать,

How to kill.

Научили убивать.

So crossing their bypass and crossing their purpose,

И пересеклись их пути, и пересеклись их цели,

The butterfly shadowed by bomber above,

Тень от бомбардировщика накрыла бабочку,

Alone and distracted and thus unaware

Она одинока и сбита с толку, и потому не замечает

Of the butterfly collector,

Ловца бабочек,

A butterfly collector,

Ловец бабочек,

A butterfly collector,

Ловец бабочек,

A butterfly collector.

Ловец бабочек.

He-he, well, I'm outraged.

Хе-хе, да я просто в ярости.